sábado, 24 de maio de 2025

O PIANO DE SÃO PEDRO

Arquivo Wermelinger Memória familiar Familiengedächtnis Family memory
Texto literário · Trilingue · PT / DE / EN Literarischer Text · Dreisprachig · PT / DE / EN Literary text · Trilingual · PT / DE / EN

O Piano de São Pedro Das Klavier von São Pedro The Piano of São Pedro

Uma memória sobre som, linhagem e aquilo que continua vibrando quando uma família decide não esquecer. Eine Erinnerung an Klang, Abstammung und an das, was weiterklingt, wenn eine Familie beschließt, nicht zu vergessen. A memory of sound, lineage, and what keeps vibrating when a family chooses not to forget.

Piano de São Pedro
O piano como objeto, memória e portal de família. Das Klavier als Gegenstand, Erinnerung und Familienportal. The piano as object, memory, and family portal.
“O piano de São Pedro não era instrumento. Era altar.” „Das Klavier von São Pedro war kein Instrument. Es war ein Altar.“ “The piano of São Pedro was not an instrument. It was an altar.” Memória familiar · Arquivo Wermelinger Familiengedächtnis · Wermelinger-Archiv Family memory · Wermelinger Archive

Nota editorial Redaktionelle Anmerkung Editorial note

Este texto é peça literária de memória familiar. Ele não pretende substituir registro documental, ficha genealógica ou fonte primária. Sua função é outra: preservar uma imagem, uma atmosfera e um gesto de continuidade. Dieser Text ist ein literarisches Stück des Familiengedächtnisses. Er ersetzt weder einen dokumentarischen Nachweis noch einen genealogischen Eintrag oder eine Primärquelle. Seine Aufgabe ist eine andere: ein Bild, eine Atmosphäre und eine Geste der Kontinuität zu bewahren. This text is a literary piece of family memory. It does not replace a documentary record, a genealogical entry, or a primary source. Its purpose is different: to preserve an image, an atmosphere, and a gesture of continuity.

por Tiago Wermelinger · neto de Godofredo, afinador do verbo perdido

Na casa do tempo calado,
havia um piano.
Não de madeira,
mas de sangue,
de silêncios herdados,
de promessas dormindo sob a poeira.

Chamavam-no “o piano de São Pedro”,
mas poucos sabiam
que São Pedro, ali,
não era santo de igreja,
mas guardião de portais familiares,
o que mantinha as chaves
de vozes que já não se escutavam.

Era setembro.
Era desolação.
Era o mundo trancado em suas máscaras.
Mas um velho convite,
como um código secreto,
chamou os nomes da linhagem
para dançar de novo.

A juventude correu,
não atrás de música,
mas atrás de sentido.
E lá estava ele:
o piano alemão,
esquecido, intacto,
esperando ser afinado em Lá.

Foi Godofredo,
o bom, o gentil,
o guardião sem alarde,
que abriu a porta.
Disse apenas:
“Está aí. Só falta afinar.”

E foi afinado.
Com mãos de filho,
com ouvido de anjo,
com suor de urgência.
Camilo ajustou as cordas.
Egberto, menino ainda,
fez vibrar o som da memória.

Naquela noite,
não houve apenas valsa.
Houve cura.
Houve retorno.
Houve colheita do que havia sido plantado
por Xaver, por Zina, por Catharina, por Johann.

E agora,
em pleno século do ruído,
eu, neto de Godofredo,
ouço, de novo,
a mesma música atravessando o tempo.
E percebo:

O piano de São Pedro não era instrumento.
Era altar.
E quem toca nele, mesmo com palavras,
acende a alma do clã.

von Tiago Wermelinger · Enkel Godofredos, Stimmer des verlorenen Wortes

Im Haus der schweigenden Zeit
stand ein Klavier.
Nicht aus Holz,
sondern aus Blut,
aus ererbtem Schweigen,
aus Versprechen, die unter dem Staub schliefen.

Man nannte es „das Klavier von São Pedro“,
doch nur wenige wussten,
dass São Pedro dort
kein Kirchenheiliger war,
sondern ein Hüter familiärer Tore,
einer, der die Schlüssel bewahrte
zu Stimmen, die man nicht mehr hörte.

Es war September.
Es war Verlassenheit.
Es war eine Welt, eingeschlossen in ihren Masken.
Doch eine alte Einladung,
wie ein geheimer Code,
rief die Namen der Linie,
damit sie wieder tanzten.

Die Jugend lief,
nicht der Musik hinterher,
sondern dem Sinn.
Und dort stand es:
das deutsche Klavier,
vergessen, unversehrt,
wartend darauf, auf A gestimmt zu werden.

Es war Godofredo,
der Gute, der Freundliche,
der stille Hüter,
der die Tür öffnete.
Er sagte nur:
„Es steht dort. Es muss nur gestimmt werden.“

Und es wurde gestimmt.
Mit den Händen eines Sohnes,
mit dem Gehör eines Engels,
mit dem Schweiß der Dringlichkeit.
Camilo richtete die Saiten.
Egberto, noch ein Junge,
ließ den Klang der Erinnerung vibrieren.

In jener Nacht
gab es nicht nur Walzer.
Es gab Heilung.
Es gab Rückkehr.
Es gab die Ernte dessen, was gepflanzt worden war
von Xaver, von Zina, von Catharina, von Johann.

Und jetzt,
mitten im Jahrhundert des Lärms,
höre ich, Godofredos Enkel,
wieder
dieselbe Musik durch die Zeit gehen.
Und ich begreife:

Das Klavier von São Pedro war kein Instrument.
Es war ein Altar.
Und wer es berührt, selbst mit Worten,
entzündet die Seele des Clans.

by Tiago Wermelinger · grandson of Godofredo, tuner of the lost word

In the house of silent time,
there was a piano.
Not made of wood,
but of blood,
of inherited silences,
of promises sleeping beneath the dust.

They called it “the piano of São Pedro”,
but few knew
that São Pedro, there,
was not a church saint,
but the guardian of family portals,
the one who kept the keys
to voices no longer heard.

It was September.
It was desolation.
It was the world locked inside its masks.
But an old invitation,
like a secret code,
called the names of the lineage
to dance again.

The young ones ran,
not after music,
but after meaning.
And there it was:
the German piano,
forgotten, intact,
waiting to be tuned to A.

It was Godofredo,
the good one, the gentle one,
the quiet guardian,
who opened the door.
He simply said:
“There it is. It only needs tuning.”

And it was tuned.
With a son’s hands,
with an angel’s ear,
with urgent sweat.
Camilo adjusted the strings.
Egberto, still a boy,
made the sound of memory vibrate.

That night,
there was not only waltz.
There was healing.
There was return.
There was the harvest of what had been planted
by Xaver, by Zina, by Catharina, by Johann.

And now,
in the middle of the century of noise,
I, grandson of Godofredo,
hear again
the same music crossing time.
And I understand:

The piano of São Pedro was not an instrument.
It was an altar.
And whoever touches it, even with words,
lights the soul of the clan.
Tiago Wermelinger
Aquele que escutou o que ainda vibrava,
e decidiu não deixar o som morrer.
Derjenige, der hörte, was noch vibrierte,
und beschloss, den Klang nicht sterben zu lassen.
The one who heard what still vibrated,
and chose not to let the sound die.

PT canônico · DE e EN traduzidos · Arquivo Wermelinger PT kanonisch · DE und EN übersetzt · Wermelinger-Archiv PT canonical · DE and EN translated · Wermelinger Archive

Nenhum comentário:

Postar um comentário