Cronologia

Nicht-offizielle Übersetzung Dieser Text wurde aus dem brasilianischen Portugiesisch übersetzt zum Zwecke der archivalischen Bewahrung. Die portugiesische Originalfassung ist die einzige autorisierte Quelle. Bei interpretatorischen Differenzen gilt das Original. Übersetzung: Tiago Torres Wermelinger (Erstfassung), in Erwartung der fachlichen Revision durch einen deutschen Muttersprachler.
Unofficial translation This text has been translated from Brazilian Portuguese for archival preservation. The Portuguese original is the sole authoritative source. In case of interpretive divergence, the original prevails. Translation: Tiago Torres Wermelinger (first draft), pending native English-speaker review.

Cronologia Chronologie Chronology

Sete séculos da família Wermelinger — de Wolhusen, no Cantão de Lucerna, à serra fluminense brasileira. Vinte e três marcos extraídos de fontes primárias suíças e brasileiras: o Jahrzeitbuch Ruswil, os Kirchenbücher de Willisau, a lista oficial dos emigrantes de Lucerna de 1819, o Memorial Paroquial de Duas Barras de 1911, e a correspondência viva da rede pan-Wermelinger de 2026.

Sieben Jahrhunderte der Familie Wermelinger — von Wolhusen im Kanton Luzern bis ins fluminensische Bergland Brasiliens. Dreiundzwanzig Eckpunkte aus schweizerischen und brasilianischen Primärquellen: das Jahrzeitbuch Ruswil, die Kirchenbücher von Willisau, die offizielle Liste der Luzerner Auswanderer von 1819, das Memorial Paroquial von Duas Barras von 1911 sowie die lebendige Korrespondenz des pan-wermelingerischen Netzwerks von 2026.

Seven centuries of the Wermelinger family — from Wolhusen in the Canton of Lucerne to the highlands of Rio de Janeiro state in Brazil. Twenty-three milestones drawn from Swiss and Brazilian primary sources: the Jahrzeitbuch Ruswil, the Kirchenbücher of Willisau, the official list of Lucerne emigrants of 1819, the 1911 Memorial Paroquial of Duas Barras, and the living correspondence of the pan-Wermelinger network of 2026.

Ato I · Origens medievais Akt I · Mittelalterliche Ursprünge Act I · Medieval origins
~ 1308

A primeira menção documental Die erste urkundliche Erwähnung The first documentary mention

O Hof Wermelingen, fazenda nas colinas a norte de Wolhusen, aparece pela primeira vez em documento escrito. O nome ainda se grafa Wermoldingen.

Der Hof Wermelingen, ein Gehöft in den Hügeln nördlich von Wolhusen, erscheint zum ersten Mal in einer schriftlichen Urkunde. Der Name wird noch Wermoldingen geschrieben.

The Hof Wermelingen, a farmstead in the hills north of Wolhusen, appears for the first time in a written document. The name is still spelled Wermoldingen.

Entre o lago de Tutensee e o lago de Soppensee, a poucos passos das ruínas da Burg dos Habsburgos — destruída em 1386.

Zwischen dem Tutensee und dem Soppensee, wenige Schritte von den Ruinen der Habsburger-Burg — 1386 zerstört.

Between Lake Tutensee and Lake Soppensee, a few steps from the ruins of the Habsburg fortress — destroyed in 1386.

Fonte: Urbar austríaco de 1306, Jahrzeitbuch Ruswil 1488 · Compilação Toni Wermelinger (wertech.ch)

Século XIV 14. Jahrhundert 14th century

Os primeiros nomes Die ersten Namen The first names

Hans, Ionne, Johannes, Adelheit (sin Husfrowe) e Uoli von Wermoldingen são citados no Jahrzeitbuch da paróquia de Ruswil. Estes são os primeiros indivíduos Wermelinger dos quais se conhece o nome.

Hans, Ionne, Johannes, Adelheit (sin Husfrowe) und Uoli von Wermoldingen werden im Jahrzeitbuch der Pfarrei Ruswil erwähnt. Es sind die ersten Wermelinger-Personen, deren Namen bekannt sind.

Hans, Ionne, Johannes, Adelheit (sin Husfrowe) and Uoli von Wermoldingen are cited in the Jahrzeitbuch of the parish of Ruswil. These are the first Wermelinger individuals whose names are known.

A grafia «Wermoldingen» sobreviveria 400 anos antes de evoluir para a forma moderna.

Die Schreibweise „Wermoldingen“ sollte 400 Jahre überdauern, bevor sie sich zur modernen Form wandelte.

The spelling “Wermoldingen” would endure 400 years before evolving into the modern form.

Fonte: Jahrzeitbuch Ruswil · Pfarrarchiv Ruswil, Cantão de Lucerna

1513

Ulrich tomba em Novara Ulrich fällt bei Novara Ulrich falls at Novara

Nas Guerras de Milão, Ulrich Wermelinger morre em campo na Batalha de Novara, na Itália. Dos 9.000 suíços em combate, 1.500 perecem — entre eles, este filho de Ruswil.

In den Mailänderkriegen fällt Ulrich Wermelinger in der Schlacht bei Novara in Italien. Von 9'000 Schweizern im Kampf kommen 1'500 um — unter ihnen dieser Sohn von Ruswil.

In the Milanese Wars, Ulrich Wermelinger falls in battle at Novara, in Italy. Of the 9,000 Swiss in combat, 1,500 perish — among them this son of Ruswil.

Dois anos depois, Marignano levaria mais de 10.000 suíços à mesma sorte. O século XVI começava sangrento para a família.

Zwei Jahre später sollte Marignano über 10'000 Schweizer ins gleiche Schicksal führen. Das 16. Jahrhundert begann blutig für die Familie.

Two years later, Marignano would carry more than 10,000 Swiss to the same fate. The sixteenth century began bloody for the family.

Fonte: Pfarramtliche Bücher de Ruswil · Texto-fonte alemão sobre etimologia Wermelinger

Ato II · Idade Moderna suíça Akt II · Schweizerische Frühe Neuzeit Act II · Swiss Early Modern era
15 de outubro de 1576 15. Oktober 1576 15 October 1576

Jost ergue a Capela de Santo Erasmo Jost errichtet die Erasmus-Kapelle Jost builds the Chapel of Saint Erasmus

O Ammann Jost Wermelinger, magistrado de Ruswil e grande fazendeiro, conclui a reconstrução da capela do hl. Erasmus em Buchholz. A consagração ocorre com dois altares e um sino.

Der Ammann Jost Wermelinger, Magistrat von Ruswil und Grossbauer, vollendet den Wiederaufbau der Kapelle des hl. Erasmus in Buchholz. Die Weihe erfolgt mit zwei Altären und einer Glocke.

The Ammann (magistrate) Jost Wermelinger, statesman of Ruswil and great landowner, completes the rebuilding of the chapel of St. Erasmus in Buchholz. It is consecrated with two altars and one bell.

A capela ainda existe. Foi o primeiro monumento de pedra erguido pela família — e nunca seria destruído.

Die Kapelle steht noch. Sie war das erste Steindenkmal, das die Familie errichtete — und sie würde nie zerstört werden.

The chapel still stands. It was the first stone monument the family erected — and it would never be destroyed.

Fonte: «Am 15. Oktober 1576 wurde die in Buchholz durch Ammann Wermelinger neuerbaute Kapelle des hl. Erasmus geweiht.»

24 de outubro de 1656 24. Oktober 1656 24 October 1656

Caspar arrebata duas bandeiras Caspar erbeutet zwei Fahnen Caspar seizes two banners

Na Primeira Guerra de Villmergen, Caspar Wermelinger (1620–1689), Steinmetz de Ruswil, avança contra os bernenses no campo de batalha e arranca duas bandeiras inimigas. O Schultheiss e o Conselho de Lucerna o recompensam com um Trinkgeschirr de prata.

Im Ersten Villmerger Krieg dringt Caspar Wermelinger (1620–1689), Steinmetz von Ruswil, gegen die Berner auf dem Schlachtfeld vor und entreisst zwei feindliche Fahnen. Der Schultheiss und Rat von Luzern belohnen ihn mit einem silbernen Trinkgeschirr.

In the First War of Villmergen, Caspar Wermelinger (1620–1689), stonemason of Ruswil, advances against the Bernese on the battlefield and tears away two enemy banners. The Schultheiss and Council of Lucerne reward him with a silver drinking vessel (Trinkgeschirr).

«Mit herzhaftem Muth und unerschrocken unter einen starken Haufen von Feinden gedrungen.»

(Com coragem destemida e sem temor, adentrou um forte aglomerado de inimigos.) (Originalzitat aus der Urkunde von 1656.) (With bold courage and unflinching, he pressed into a strong throng of enemies.)

Fonte: Urkunde de 24/10/1656 · Schultheiss e Rat von Luzern · Compilação Werner Wandeler

1696

Jakob, peregrino reincidente Jakob, wiederholter Pilger Jakob, the repeat pilgrim

Falece Jakob Wermelinger, que durante a vida peregrinou repetidamente ao Santuário de São Tiago de Compostela, na Espanha.

Es stirbt Jakob Wermelinger, der zu Lebzeiten wiederholt zum Heiligtum des heiligen Jakob nach Compostela in Spanien pilgerte.

Jakob Wermelinger dies, having repeatedly made the pilgrimage to the Sanctuary of Saint James of Compostela in Spain during his lifetime.

Em uma família de magistrados, soldados e pedreiros, Jakob escolheu o caminho. Sete séculos depois, a devoção católica ainda atravessaria o Atlântico.

In einer Familie von Magistraten, Soldaten und Steinmetzen wählte Jakob den Weg. Sieben Jahrhunderte später sollte die katholische Frömmigkeit noch den Atlantik überqueren.

In a family of magistrates, soldiers, and stonemasons, Jakob chose the path. Seven centuries later, Catholic devotion would still cross the Atlantic.

Fonte: Pfarramtliche Bücher de Ruswil

Ato III · A travessia Akt III · Die Überfahrt Act III · The crossing
22 de outubro de 1777 22. Oktober 1777 22 October 1777

Batismo de Franz Xaver Taufe von Franz Xaver Baptism of Franz Xaver

Em Willisau Stadt, Cantão de Lucerna, é batizado Franz Xaver Wermelinger — filho da linha que viria a partir para o Brasil 42 anos depois. Torneiro de profissão (Drechsler), embora as primeiras fontes brasileiras o registrassem como marceneiro ou agricultor.

In Willisau Stadt, Kanton Luzern, wird Franz Xaver Wermelinger getauft — Sohn jener Linie, die 42 Jahre später nach Brasilien aufbrechen sollte. Drechsler von Beruf, obwohl ihn die ersten brasilianischen Quellen als Schreiner oder Bauern verzeichneten.

In Willisau Stadt, Canton of Lucerne, Franz Xaver Wermelinger is baptized — son of the line that would set off for Brazil 42 years later. A turner (Drechsler) by trade, although the earliest Brazilian sources registered him as a cabinetmaker or farmer.

No mesmo ano, do outro lado do Atlântico, o Brasil ainda era colônia portuguesa. A independência viria em 1822 — dois anos depois da chegada de Xaver.

Im selben Jahr, auf der anderen Seite des Atlantiks, war Brasilien noch portugiesische Kolonie. Die Unabhängigkeit kam 1822 — zwei Jahre nach Xavers Ankunft.

That same year, across the Atlantic, Brazil was still a Portuguese colony. Independence would come in 1822 — two years after Xaver's arrival.

Fonte: Kirchenbuch Willisau · FamilySearch L7BH-RCS · Lista oficial dos emigrantes de Lucerna (Staatsarchiv Luzern, BF 52)

5 de fevereiro de 1809 5. Februar 1809 5 February 1809

Casamento Xavier × Catharina Egglin Heirat Xavier × Catharina Egglin Marriage of Xavier × Catharina Egglin

Em Willisau Land, Franz Xaver casa-se com Catharina Egglin (Egli). O registro paroquial primário corrige uma divergência factual presente em fontes secundárias brasileiras, onde o nome aparece como «Catherine».

In Willisau Land heiratet Franz Xaver Catharina Egglin (Egli). Der primäre Pfarrregistereintrag korrigiert eine Faktendivergenz in brasilianischen Sekundärquellen, in denen der Name als „Catherine“ erscheint.

In Willisau Land, Franz Xaver marries Catharina Egglin (Egli). The primary parish record corrects a factual divergence in Brazilian secondary sources, where the name appears as “Catherine.”

Nos dez anos seguintes, o casal teria seis filhos. Cinco viveriam para ver o Brasil. Johann Baptist, com um ano, morreria no mar.

In den folgenden zehn Jahren hatte das Paar sechs Kinder. Fünf sollten Brasilien sehen. Johann Baptist, mit einem Jahr, würde auf See sterben.

Over the following decade, the couple would have six children. Five would live to see Brazil. Johann Baptist, aged one, would die at sea.

Fonte: Registro paroquial primário, FamilySearch ark:/61903/1:1:66V7-1GR1 · Casamento em Willisau Land, 5/2/1809

12 de julho de 1819 12. Juli 1819 12 July 1819

A travessia do Heureux Voyage Die Überfahrt der Heureux Voyage The voyage of the Heureux Voyage

A família parte de Willisau a 12 de julho. Em Texel, Holanda, embarca no navio Heureux Voyage a 11 de outubro. A travessia oceânica dura semanas. Em 28 de dezembro, em alto-mar, Johann Baptist — o filho menor, com um ano de idade — morre vitimado pela varíola.

Die Familie verlässt Willisau am 12. Juli. In Texel, Holland, schifft sie sich am 11. Oktober auf der Heureux Voyage ein. Die Überfahrt dauert Wochen. Am 28. Dezember, auf hoher See, stirbt Johann Baptist — das jüngste Kind, ein Jahr alt — an den Pocken.

The family leaves Willisau on 12 July. In Texel, Holland, they board the Heureux Voyage on 11 October. The ocean crossing lasts weeks. On 28 December, in mid-ocean, Johann Baptist — the youngest child, one year old — dies of smallpox.

Era o único da família ainda não vacinado. Os outros sete sobreviveriam à travessia.

Er war der einzige der Familie, der noch nicht geimpft war. Die anderen sieben sollten die Überfahrt überleben.

He was the only one in the family not yet vaccinated. The other seven would survive the crossing.

Fonte: Staatsarchiv Luzern, BF 52 · Lista oficial dos emigrantes de Lucerna, 1819

1° de janeiro de 1820 1. Januar 1820 1 January 1820

Chegada a Nova Friburgo Ankunft in Nova Friburgo Arrival at Nova Friburgo

Os Wermelinger desembarcam na Colônia de Nova Friburgo no primeiro dia do ano. A família é alojada na casa 81 e recebe o lote 61 da Quadra Colonial. As condições prometidas pelo recrutador Sébastien-Nicolas Gachet revelam-se aquém do esperado.

Die Wermelinger gehen am ersten Tag des Jahres in der Kolonie Nova Friburgo an Land. Die Familie wird in Haus 81 untergebracht und erhält Los 61 des Kolonialgevierts. Die vom Werber Sébastien-Nicolas Gachet versprochenen Bedingungen erweisen sich als deutlich schlechter als erwartet.

The Wermelingers disembark at the Colony of Nova Friburgo on the first day of the year. The family is housed in house 81 and receives plot 61 of the Colonial Quarter. The conditions promised by the recruiter Sébastien-Nicolas Gachet prove far short of expectations.

Casa 81, lote 61. Endereço inaugural da família no Brasil — e ponto de partida do que viriam a ser, em 2026, mais de mil descendentes documentados.

Haus 81, Los 61. Anfangsadresse der Familie in Brasilien — und Ausgangspunkt von dem, was 2026 mehr als tausend dokumentierte Nachkommen sein würden.

House 81, plot 61. Inaugural address of the family in Brazil — and starting point of what would, by 2026, become more than a thousand documented descendants.

Fonte: Pró-Memória Nova Friburgo · Imigrantes Wermelinger Willisau Brasilien, p. 928

Ato IV · Ciclo brasileiro Akt IV · Brasilianischer Zyklus Act IV · The Brazilian cycle
31 de dezembro de 1825 31. Dezember 1825 31 December 1825

«Sentado na floresta com os macacos» „Im Wald mit den Affen“ “In the forest with the monkeys”

Em carta às autoridades de Lucerna, o médico Johann Baptist Jost descreve a situação real de Xavier após o abandono do lote colonial: arrendou suas terras, partiu para Macaé com Josef Meyer, vive isolado. A carta também confirma a profissão real de Xavier — torneiro (Trexler, variante dialetal de Drechsler), não tecelão como traduções brasileiras anteriores haviam suposto. Tschudi confirmará em 1866: «aprendiz de torneiro».

In einem Brief an die Luzerner Behörden beschreibt der Arzt Johann Baptist Jost die wirkliche Lage Xavers nach Aufgabe des Kolonialloses: er verpachtete sein Land, zog mit Josef Meyer nach Macaé, lebt zurückgezogen. Der Brief bestätigt zudem Xavers wahren Beruf — Drechsler (Trexler ist die dialektale Variante), nicht Weber, wie frühere brasilianische Übersetzungen vermutet hatten. Tschudi wird es 1866 bestätigen: „Drechslerlehrling“.

In a letter to the authorities of Lucerne, the physician Johann Baptist Jost describes Xavier's actual situation after his abandonment of the colonial plot: he leased out his land, left for Macaé with Josef Meyer, lives in isolation. The letter also confirms Xavier's true profession — a turner (Trexler, dialectal variant of Drechsler), not a weaver as earlier Brazilian translations had assumed. Tschudi will confirm in 1866: “apprentice turner.”

«Sitzt allso im Wald mit den Affen.»

Não é ironia: é diagnóstico. Xavier sobreviveu — mas não prosperou. Keine Ironie: eine Diagnose. Xavier überlebte — gedieh aber nicht. Not irony: a diagnosis. Xavier survived — but did not prosper.

Fonte: Staatsarchiv Luzern, AKT 24/60.B.3 · Carta do Dr. Jost, 31/12/1825 · J. J. von Tschudi, Reisen durch Südamerika (1866), p. 34 · Correção de tradução registrada em 20/05/2026

Agosto de 1852 August 1852 August 1852

Fazenda S. José da Boa Vista Fazenda São José da Boa Vista Fazenda São José da Boa Vista

Os irmãos Joseph e Stephan Wermelinger compram a fazenda S. José da Boa Vista do açoriano José Veríssimo da Silva. A propriedade fica nas proximidades da Tapera — arraial que viria a ser Duas Barras. Na mesma geração, duas filhas de Xaver — Maria Margarida e Marie Catharina Josepha — casam-se com dois Heggendorns, Antoine e Johann Heinrich, ramificando a linhagem em direção a Itaocara e Cantagalo.

Die Brüder Joseph und Stephan Wermelinger kaufen die Fazenda São José da Boa Vista vom Azoreaner José Veríssimo da Silva. Das Anwesen liegt in der Nähe der Tapera — einer Siedlung, die später Duas Barras werden sollte. In derselben Generation heiraten zwei Töchter Xavers — Maria Margarida und Marie Catharina Josepha — zwei Heggendorns, Antoine und Johann Heinrich, und verzweigen die Linie Richtung Itaocara und Cantagalo.

The brothers Joseph and Stephan Wermelinger purchase the São José da Boa Vista farm from the Azorean José Veríssimo da Silva. The property lies near Tapera — the hamlet that would become Duas Barras. In the same generation, two of Xaver's daughters — Maria Margarida and Marie Catharina Josepha — marry two Heggendorns, Antoine and Johann Heinrich, branching the lineage toward Itaocara and Cantagalo.

Marca o início do ciclo Duas Barras. Em duas gerações, a família estaria espalhada por seus distritos: Boa Vista, Pacau, São Pedro, Monnerat.

Markiert den Beginn des Duas-Barras-Zyklus. In zwei Generationen war die Familie in ihren Distrikten verteilt: Boa Vista, Pacau, São Pedro, Monnerat.

Marks the beginning of the Duas Barras cycle. Within two generations the family would be spread across its districts: Boa Vista, Pacau, São Pedro, Monnerat.

Fonte: Cartório · Lei de Terras (1855) registro · Imigrantes Wermelinger Willisau Brasilien

1º de agosto de 1853 1. August 1853 1 August 1853

Morte de Catharina Egli em Nova Friburgo Tod von Catharina Egli in Nova Friburgo Death of Catharina Egli in Nova Friburgo

Falece em Nova Friburgo, aos setenta e três anos, Anna Maria Catharina Egli(n), nascida em 8 de maio de 1780 na fazenda Lingruben, em Willisau Land, esposa de Franz Xaver desde 1809 e mãe dos seis filhos da travessia. Trinta e três anos depois do desembarque na colônia, encerra-se a vida da matriarca emigrante. O óbito é documentado em fonte primária pela compilação genético-paroquial de Simon Wermelinger.

In Nova Friburgo verstirbt im Alter von dreiundsiebzig Jahren Anna Maria Catharina Egli(n), geboren am 8. Mai 1780 auf dem Hof Lingruben in Willisau Land, Gattin Franz Xavers seit 1809 und Mutter der sechs Kinder der Überfahrt. Dreiunddreissig Jahre nach der Ankunft in der Kolonie endet das Leben der Auswanderer-Matriarchin. Der Sterbeeintrag ist durch die genealogisch-pfarrliche Zusammenstellung von Simon Wermelinger als Primärquelle dokumentiert.

In Nova Friburgo, at the age of seventy-three, Anna Maria Catharina Egli(n) dies — born 8 May 1780 at the Lingruben farm in Willisau Land, wife of Franz Xaver since 1809 and mother of the six children of the crossing. Thirty-three years after the disembarkation at the colony, the life of the emigrant matriarch comes to an end. The record of death is documented as primary source through Simon Wermelinger's genealogical-parochial compilation.

Primeira data de óbito documentada de uma das duas figuras patriarcais. Xaver, então com setenta e seis anos, sobreviveria oito anos mais — o suficiente para receber Tschudi e ser visto por última vez por uma fonte histórica europeia.

Erstes dokumentiertes Sterbedatum einer der beiden patriarchalischen Gestalten. Xaver, damals sechsundsiebzig, sollte noch acht Jahre überleben — lange genug, um Tschudi zu empfangen und ein letztes Mal von einer europäischen historischen Quelle gesehen zu werden.

First documented date of death of one of the two patriarchal figures. Xaver, then seventy-six, would survive another eight years — long enough to receive Tschudi and be seen one last time by a European historical source.

Fonte: FamilySearch ark:/61903/1:1:66VS-NVQZ · Árvore L7BH-RH4 · Compilação Vorfahren Franz Xaver, Simon Wermelinger (Geneal-Forum, 15/05/2026)

1861

Tschudi encontra Xaver, aos 84 anos Tschudi findet Xaver, mit 84 Jahren Tschudi meets Xaver, aged 84

Em viagem ao interior fluminense, o ministro plenipotenciário da Confederação Helvética no Rio, Johann Jakob von Tschudi, encontra Franz Xaver Wermelinger ainda vivo, na região de Cantagalo / Aldeia da Pedra. Aos 84 anos, cercado por quarenta e seis descendentes em solo brasileiro.

Auf einer Reise ins Hinterland von Rio findet der bevollmächtigte Minister der Schweizerischen Eidgenossenschaft in Rio, Johann Jakob von Tschudi, Franz Xaver Wermelinger noch am Leben, in der Region Cantagalo / Aldeia da Pedra. Mit 84 Jahren, umgeben von sechsundvierzig Nachkommen auf brasilianischem Boden.

Travelling to the interior of Rio de Janeiro, the plenipotentiary minister of the Swiss Confederation in Rio, Johann Jakob von Tschudi, finds Franz Xaver Wermelinger still alive, in the region of Cantagalo / Aldeia da Pedra. At 84, surrounded by forty-six descendants on Brazilian soil.

Quarenta e seis descendentes. Quarenta e dois anos depois da travessia. A semente plantada em Texel vingara.

Sechsundvierzig Nachkommen. Zweiundvierzig Jahre nach der Überfahrt. Die in Texel gesäte Saat war aufgegangen.

Forty-six descendants. Forty-two years after the crossing. The seed planted at Texel had taken root.

Fonte: J. J. von Tschudi, Reisen durch Südamerika, p. 34

21 de janeiro de 1892 21. Januar 1892 21 January 1892

A Egreja de Nossa Senhora da Guia em Monnerat Die Kirche Unserer Lieben Frau vom Wege in Monnerat The Church of Our Lady of Guidance in Monnerat

Por escritura pública lavrada pelo tabelião Domingos José de Souza, Anna Maria Vidal Monnerat, viúva do Coronel José Constâncio Monnerat, funda a Egreja de Nossa Senhora da Guia no arraial de Monnerat (Duas Barras), no valor de vinte contos de réis, com apoio do Coronel Paulino Luiz de Freitas. A linhagem Monnerat — entrelaçada com os Wermelinger desde o ramo de Marianna, casada com François Monnerat — consolida-se em pedra na geografia católica da região serrana.

Mit notarieller Urkunde, beurkundet durch Domingos José de Souza, gründet Anna Maria Vidal Monnerat, Witwe des Oberst José Constâncio Monnerat, im Weiler Monnerat (Duas Barras) die Kirche Unserer Lieben Frau vom Wege im Wert von zwanzig Contos de Réis, unterstützt von Oberst Paulino Luiz de Freitas. Die Linie Monnerat — mit den Wermelinger verbunden seit dem Zweig Mariannas, verheiratet mit François Monnerat — verewigt sich in Stein in der katholischen Geographie des fluminensischen Berglands.

By public deed drawn up by notary Domingos José de Souza, Anna Maria Vidal Monnerat, widow of Colonel José Constâncio Monnerat, founds the Church of Our Lady of Guidance in the hamlet of Monnerat (Duas Barras), valued at twenty contos de réis, with the support of Colonel Paulino Luiz de Freitas. The Monnerat lineage — intertwined with the Wermelingers since the branch of Marianna, married to François Monnerat — consolidates itself in stone in the Catholic geography of the Rio highlands.

Dezenove anos antes do Memorial Paroquial, a família Monnerat-Wermelinger já constrói seu próprio templo. Quando o Pe. José Antônio escrever em 1911 sobre «a família mais saliente e sollicita», o chão católico para essa palavra já estará assentado em escritura pública.

Neunzehn Jahre vor dem Memorial Paroquial errichtet die Familie Monnerat-Wermelinger bereits ihren eigenen Tempel. Wenn Pater José Antônio 1911 von „der hervorragendsten und sorgsamsten Familie“ schreibt, ist der katholische Grund für dieses Wort bereits in notarieller Urkunde gelegt.

Nineteen years before the Parish Memorial, the Monnerat-Wermelinger family is already building its own temple. When Father José Antônio writes in 1911 of “the most outstanding and devoted family,” the Catholic ground for that word is already laid down in public deed.

Fonte: Escritura pública de 21/01/1892, tabelião Domingos José de Souza · Cronologia institucional Wermelinger (Arquivo Wermelinger, 25/04/2026)

1911 · 1912

A pedra preciosa de Duas Barras Der Edelstein von Duas Barras The precious stone of Duas Barras

No Memorial Paroquial de 1911, o Pe. José Antônio de Jesus e Maria, ao Bispo D. Agostinho Benassi, descreve a família Wermelinger como «a mais saliente e sollicita... qual pedra preciosa engastada na augusta fronte fulgurante d'esta Santa Egreja!». Em 1912, 11 Wermelinger aparecem como contribuintes individuais da reforma da Igreja Matriz de N.S. da Conceição.

Im Memorial Paroquial von 1911 beschreibt Pater José Antônio de Jesus e Maria die Familie Wermelinger gegenüber Bischof D. Agostinho Benassi als «die hervorragendste und sorgsamste... wie ein Edelstein, eingefasst in der erhabenen leuchtenden Stirn dieser Heiligen Kirche!». 1912 erscheinen elf Wermelinger als individuelle Beiträger zur Renovierung der Mutterkirche Unserer Lieben Frau von der Empfängnis.

In the 1911 Parish Memorial, Father José Antônio de Jesus e Maria, addressing Bishop D. Agostinho Benassi, describes the Wermelinger family as “the most outstanding and devoted... like a precious stone set in the august shining brow of this Holy Church!”. In 1912, eleven Wermelingers appear as individual contributors to the renovation of the Mother Church of Our Lady of the Conception.

Total arrecadado pela Irmandade: 9.428$700 réis. Comissão presidida por Henrique Wermelinger, José Wermelinger Sobrinho e Domingos José de Souza.

Von der Bruderschaft eingenommener Gesamtbetrag: 9'428$700 Réis. Vorsitz der Kommission: Henrique Wermelinger, José Wermelinger Sobrinho und Domingos José de Souza.

Total raised by the Brotherhood: 9,428$700 réis. Commission chaired by Henrique Wermelinger, José Wermelinger Sobrinho, and Domingos José de Souza.

Fonte: Memorial Paroquial Duas Barras 1911 · Receita da Irmandade de N.S. da Conceição, 11/08/1912

Ato V · Apogeu rural Akt V · Ländliche Blütezeit Act V · Rural apogee
~ 1915 — 1928

Fazenda S. Pedro Fazenda São Pedro Fazenda São Pedro

O Tenente-Coronel Antonio Wermelinger é proprietário da Fazenda São Pedro, no 1.° Distrito de Duas Barras: 106 alqueires de extensão, 6.000 arrobas/ano de café, iluminação elétrica própria, 130 cabeças de gado. Banhada pelo Rio das Almas, confronta com José Oliveira Lack.

Oberstleutnant Antonio Wermelinger ist Eigentümer der Fazenda São Pedro im 1. Distrikt von Duas Barras: 106 alqueires Fläche, 6'000 arrobas Kaffee pro Jahr, eigene elektrische Beleuchtung, 130 Rinder. Vom Rio das Almas gespeist, grenzt sie an José Oliveira Lack.

Lieutenant Colonel Antonio Wermelinger owns Fazenda São Pedro, in the 1st District of Duas Barras: 106 alqueires in extent, 6,000 arrobas of coffee per year, its own electric lighting, 130 head of cattle. Watered by the Rio das Almas, bordering José Oliveira Lack.

Cem anos depois da casa 81 em Nova Friburgo, a família tem fazenda própria com luz elétrica em pleno interior fluminense.

Hundert Jahre nach Haus 81 in Nova Friburgo besitzt die Familie eine eigene Fazenda mit elektrischem Licht mitten im fluminensischen Hinterland.

A hundred years after house 81 in Nova Friburgo, the family owns a farm with electric lighting in the heart of the Rio de Janeiro hinterland.

Fonte: Registros cartoriais Duas Barras · Crônicas familiares

Ato VI · Reencontro Brasil-Suíça Akt VI · Wiederbegegnung Brasilien-Schweiz Act VI · Brazil-Switzerland reunion
31/07/1967 · 16/11/1969

Walter chega ao Galeão. 300 reúnem-se em Willisau. Walter landet in Rio. 300 versammeln sich in Willisau. Walter arrives in Rio. 300 gather in Willisau.

Em 31 de julho de 1967, Walter Wermelinger desembarca no aeroporto do Galeão, no Rio. Primeiro contato pessoal Brasil-Suíça em 150 anos. Em 16 de novembro de 1969, no Hotel Mohren em Willisau, organiza-se o Wermelinger-Tag: 300+ Wermelinger se reúnem na cidade de origem da família. O Willisauer Bote publica: «150 Jahre Wermelinger in Brasilien».

Am 31. Juli 1967 landet Walter Wermelinger auf dem Flughafen Galeão in Rio. Erster persönlicher Kontakt Brasilien-Schweiz seit 150 Jahren. Am 16. November 1969, im Hotel Mohren in Willisau, wird der Wermelinger-Tag veranstaltet: über 300 Wermelinger versammeln sich in der Herkunftsstadt der Familie. Der Willisauer Bote berichtet: „150 Jahre Wermelinger in Brasilien“.

On 31 July 1967, Walter Wermelinger lands at Galeão airport in Rio. First personal Brazil-Switzerland contact in 150 years. On 16 November 1969, at Hotel Mohren in Willisau, the Wermelinger-Tag is held: more than 300 Wermelingers gather in the family's town of origin. The Willisauer Bote headlines: “150 Years of Wermelingers in Brazil.”

Cento e cinquenta anos depois da partida do Heureux Voyage, os ramos europeu e brasileiro voltam a se reconhecer.

Hundertfünfzig Jahre nach dem Auslaufen der Heureux Voyage erkennen sich der europäische und der brasilianische Zweig wieder.

A hundred and fifty years after the departure of the Heureux Voyage, the European and Brazilian branches recognize one another again.

Fonte: Notícia Fluminense, 12/09/1967 · Willisauer Bote, 20/11/1969 e 28/11/1969 · Vorwort Rev. Armindo Müller, 12/1969

22 de abril de 1995 22. April 1995 22 April 1995

1.170 pessoas em Duas Barras 1'170 Personen in Duas Barras 1,170 people in Duas Barras

Primeiro grande encontro brasileiro da família: 1.170 pessoas reunidas em Duas Barras, abençoadas por carta do Bispo de Nova Friburgo, D. Alano Maria Pena, O.P., datada do dia seguinte — gesto que confirma a continuidade católica da linhagem desde a paróquia de Lucerna.

Erste grosse brasilianische Familienzusammenkunft: 1'170 Personen in Duas Barras, gesegnet durch Brief des Bischofs von Nova Friburgo, D. Alano Maria Pena, O.P., datiert vom Folgetag — eine Geste, die die katholische Kontinuität der Linie seit der Luzerner Pfarrei bestätigt.

First major Brazilian family gathering: 1,170 people assembled in Duas Barras, blessed by letter from the Bishop of Nova Friburgo, D. Alano Maria Pena, O.P., dated the following day — a gesture confirming the Catholic continuity of the lineage since the Lucerne parish.

Mais de mil descendentes presentes. Até onde se sabe, o maior encontro Wermelinger jamais realizado — em Willisau ou em qualquer outro lugar do mundo.

Über tausend Nachkommen anwesend. Soweit bekannt das grösste Wermelinger-Treffen, das je stattgefunden hat — in Willisau oder anderswo auf der Welt.

More than a thousand descendants present. As far as is known, the largest Wermelinger gathering ever held — in Willisau or anywhere else in the world.

Fonte: Carta-bênção D. Alano Maria Pena, 23/04/1995 · Crônicas familiares Duas Barras

11 de janeiro de 2011 · 2012 11. Januar 2011 · 2012 11 January 2011 · 2012

Cataclismo da Serra. Brasão no Monumento. Bergland-Katastrophe. Wappen am Denkmal. Highland disaster. Coat of arms at the Monument.

A maior tragédia natural brasileira em vidas perdidas devasta a Região Serrana fluminense. Cerca de 918 mortos. A Praça dos Trovadores em Nova Friburgo — onde brasões Wermelinger e Montechiari haviam sido instalados em 2010 — é destruída. No ano seguinte, o brasão Wermelinger é incrustado no pé do Monumento às vítimas do cataclismo, na Praça do Suspiro.

Die grösste brasilianische Naturkatastrophe nach Verlusten an Menschenleben verwüstet die Bergregion von Rio. Rund 918 Tote. Der Praça dos Trovadores in Nova Friburgo — wo 2010 Wappen der Wermelinger und Montechiari angebracht worden waren — wird zerstört. Im Folgejahr wird das Wermelinger-Wappen am Fuss des Denkmals für die Opfer der Katastrophe auf dem Praça do Suspiro eingelassen.

The largest Brazilian natural disaster by lives lost devastates the Rio highlands. Around 918 dead. The Praça dos Trovadores in Nova Friburgo — where Wermelinger and Montechiari coats of arms had been installed in 2010 — is destroyed. The following year, the Wermelinger coat of arms is set into the base of the Monument to the victims of the disaster, in Praça do Suspiro.

A pedra que sobreviveu à tragédia tornou-se signo da memória. Reconhecimento simbólico das famílias fundadoras.

Der Stein, der die Tragödie überstand, wurde zum Zeichen der Erinnerung. Symbolische Anerkennung der Gründerfamilien.

The stone that survived the tragedy became a sign of memory. Symbolic acknowledgement of the founding families.

Fonte: Crônicas Walter Wermelinger · Praça do Suspiro, Nova Friburgo · Documentação fotográfica 2012-2013

Ato VII · Era digital pan-Wermelinger Akt VII · Pan-wermelingerisches digitales Zeitalter Act VII · Pan-Wermelinger digital era
2018 · 2019 · 2021

Reconhecimento internacional Internationale Anerkennung International recognition

Em 8 de maio de 2018, o jornalista Niels Jost publica na Luzerner Zeitung a matéria sobre os 200 anos da chegada dos suíços ao Brasil, citando Alberto Lima Monnerat Wermelinger como autoridade pública sobre a família. Em 2019, Nova Friburgo celebra o Bicentenário da chegada dos suíços ao Brasil — duzentos anos exatos desde a partida do Heureux Voyage. Em 2021, Simon Wermelinger, primo genealogista de Triengen, publica o Stammbaum der Trienger Wermelinger, com 351 pessoas documentadas.

Am 8. Mai 2018 veröffentlicht der Journalist Niels Jost in der Luzerner Zeitung einen Artikel über 200 Jahre seit der Ankunft der Schweizer in Brasilien und nennt Alberto Lima Monnerat Wermelinger als öffentliche Autorität zur Familie. 2019 begeht Nova Friburgo das Zweihundertjahrjubiläum der Ankunft der Schweizer in Brasilien — genau zweihundert Jahre seit der Abreise der Heureux Voyage. 2021 veröffentlicht Simon Wermelinger, genealogischer Vetter aus Triengen, den Stammbaum der Trienger Wermelinger mit 351 dokumentierten Personen.

On 8 May 2018, journalist Niels Jost publishes in the Luzerner Zeitung the feature on the 200th anniversary of the Swiss arrival in Brazil, citing Alberto Lima Monnerat Wermelinger as public authority on the family. In 2019, Nova Friburgo commemorates the Bicentennial of the Swiss arrival in Brazil — exactly two hundred years since the departure of the Heureux Voyage. In 2021, Simon Wermelinger, genealogist cousin from Triengen, publishes the Stammbaum der Trienger Wermelinger, with 351 documented persons.

A imprensa europeia reconhece. A genealogia se sistematiza. O caminho para a reconexão digital está aberto.

Die europäische Presse erkennt an. Die Genealogie wird systematisiert. Der Weg zur digitalen Wiederverbindung ist geöffnet.

The European press takes notice. Genealogy becomes systematic. The path to digital reconnection is open.

Fonte: Luzerner Zeitung, 08/05/2018 (Niels Jost) · Vorwort zum Stammbaum der Trienger Wermelinger, Simon Wermelinger, 2021

2024 — 2026

A rede pan-Wermelinger se reencontra Das pan-wermelingerische Netzwerk findet wieder zueinander The pan-Wermelinger network reconvenes

Tiago Torres Wermelinger reconstrói os contatos vivos da rede europeia: Werner Wandeler em Ruswil (arquivista oficial, parente por extensão familiar — sua tia-avó Maria Sophie Wandeler casou com Anton Wermelinger em 1865); Simon Wermelinger em Triengen (genealogista); Anita Bieri-Wermelinger em Hergiswil (Kulturhistorisches Archiv de Willisau, nascida Wermelinger). O Arquivo torna-se trilíngue (PT/DE/EN) em afamiliawermelinger.vercel.app.

Tiago Torres Wermelinger baut die lebendigen Kontakte des europäischen Netzwerks wieder auf: Werner Wandeler in Ruswil (offizieller Archivar, durch Heirat in der erweiterten Familie verwandt — seine Grosstante Maria Sophie Wandeler heiratete 1865 Anton Wermelinger); Simon Wermelinger in Triengen (Genealoge); Anita Bieri-Wermelinger in Hergiswil (Kulturhistorisches Archiv Willisau, geborene Wermelinger). Das Archiv wird dreisprachig (PT/DE/EN) auf afamiliawermelinger.vercel.app.

Tiago Torres Wermelinger rebuilds the living contacts of the European network: Werner Wandeler in Ruswil (official archivist, related by extended family marriage — his great-aunt Maria Sophie Wandeler married Anton Wermelinger in 1865); Simon Wermelinger in Triengen (genealogist); Anita Bieri-Wermelinger in Hergiswil (Kulturhistorisches Archiv of Willisau, Wermelinger by birth). The Archive becomes trilingual (PT/DE/EN) at afamiliawermelinger.vercel.app.

Duzentos e seis anos depois da chegada de Xaver, a família volta a se falar pelos mesmos lugares: Ruswil, Willisau, Hergiswil. Não mais por carta. Por Arquivo digital.

Zweihundertsechs Jahre nach Xavers Ankunft spricht die Familie wieder über dieselben Orte miteinander: Ruswil, Willisau, Hergiswil. Nicht mehr per Brief. Über das digitale Archiv.

Two hundred and six years after Xaver's arrival, the family speaks again through the same places: Ruswil, Willisau, Hergiswil. No longer by letter. Through the digital Archive.

Fonte: Correspondência Tiago Torres Wermelinger 2024-2026 · Werner Wandeler (datazug.ch) · Anita Bieri-Wermelinger (Kulturhistorisches Archiv Willisau) · afamiliawermelinger.vercel.app

23 de abril de 2026 23. April 2026 23 April 2026

O Staatsarchiv Luzern cita o Arquivo Das Staatsarchiv Luzern zitiert das Archiv The Staatsarchiv Luzern cites the Archive

Na página oficial Die Luzerner Auswanderung nach Nova Friburgo in Brasilien 1819, redigida pelo arquivista Markus Lischer (Staatsarchiv Luzern), afamiliawermelinger.vercel.app entra na bibliografia citada, ao lado de Nicoulin (1973), Abib (2000 e 2004), Weibel-Knupp (2015), Bucher-Häfliger (1997) e Jurt (2004, 2026). Visita registrada em 23 de abril; página atualizada em 18 de maio de 2026.

Auf der offiziellen Seite Die Luzerner Auswanderung nach Nova Friburgo in Brasilien 1819, verfasst vom Archivar Markus Lischer (Staatsarchiv Luzern), wird afamiliawermelinger.vercel.app in die zitierte Literatur aufgenommen, neben Nicoulin (1973), Abib (2000 und 2004), Weibel-Knupp (2015), Bucher-Häfliger (1997) und Jurt (2004, 2026). Besuch registriert am 23. April; Seite am 18. Mai 2026 aktualisiert.

On the official page Die Luzerner Auswanderung nach Nova Friburgo in Brasilien 1819, written by the archivist Markus Lischer (Staatsarchiv Luzern), afamiliawermelinger.vercel.app enters the cited bibliography, alongside Nicoulin (1973), Abib (2000 and 2004), Weibel-Knupp (2015), Bucher-Häfliger (1997), and Jurt (2004, 2026). Visit recorded on 23 April; page updated on 18 May 2026.

Sete séculos depois do primeiro Hof Wermelingen, o Arquivo digital volta a Lucerna como fonte oficial. O arco institucional iniciado em ~1308 fecha-se na bibliografia do arquivo estatal de origem.

Sieben Jahrhunderte nach dem ersten Hof Wermelingen kehrt das digitale Archiv als offizielle Quelle nach Luzern zurück. Der um ~1308 begonnene institutionelle Bogen schliesst sich in der Bibliographie des Herkunfts-Staatsarchivs.

Seven centuries after the first Hof Wermelingen, the digital Archive returns to Lucerne as an official source. The institutional arc that began around 1308 closes in the bibliography of the state archive of origin.

Fonte: Staatsarchiv Luzern · Schaufenster Nova Friburgo · Autor: Markus Lischer (com Theres Omlin Lischer, Gregor Egloff, Stefan Jäggi)

Sete séculos. Vinte e três marcos. Uma só linhagem.
O arquivo continua aberto.

Sieben Jahrhunderte. Dreiundzwanzig Eckpunkte. Eine einzige Linie.
Das Archiv bleibt offen.

Seven centuries. Twenty-three milestones. One single lineage.
The archive remains open.

Tiago Torres Wermelinger · Duas Barras · 2026

Nenhum comentário:

Postar um comentário