Lucerna · Vésperas do Natal · 18 de dezembro de 1962 Luzern · Vor Weihnachten · 18. Dezember 1962 Lucerne · In the days before Christmas · 18 December 1962
Notícias da Suíça para a família no Brasil Nachrichten aus der Schweiz für die Familie in Brasilien News from Switzerland for the family in Brazil
Carta conservada pelo Arquivo Wermelinger. A versão portuguesa é a tradução feita em 1962 para o destinatário no Brasil, o advogado Walter Wermelinger da Costa. Há também uma versão francesa conservada. As versões alemã e inglesa são traduções do Arquivo Wermelinger, maio de 2026. A língua original da carta — alemão ou francês — está em verificação. Brief im Bestand des Wermelinger-Archivs. Die portugiesische Fassung ist die 1962 für den Empfänger in Brasilien, den Anwalt Walter Wermelinger da Costa, angefertigte Übersetzung. Eine französische Fassung ist ebenfalls erhalten. Die deutsche und die englische Fassung sind Übersetzungen des Wermelinger-Archivs, Mai 2026. Die Originalsprache des Briefes — Deutsch oder Französisch — wird noch überprüft. Letter held by the Wermelinger Archive. The Portuguese version is the translation made in 1962 for the recipient in Brazil, the lawyer Walter Wermelinger da Costa. A French version is also preserved. The German and English versions are translations by the Wermelinger Archive, May 2026. The letter’s original language — German or French — is under verification.
Os meus profundos agradecimentos pela sua carta datada de outubro passado. Alegrei-me muito em receber notícias suas. Tendo a intenção de lhe enviar uma lista completa do custo de vida na Suíça, a minha resposta demorou. Soube agora que poderei obtê-la na Câmara dos Deputados, em Berna[1], mas isso levará ainda algum tempo.
Apesar disso, escrevo-lhe para desejar um Feliz Natal e um Bom Ano Novo, a si e a todos os seus parentes.
Acredito que uma viagem para tão longe seja quase impossível dada a sua situação, sobretudo com os nossos salários — a menos que se disponha da grande fortuna de algum primo rico. Também para a maioria dos trabalhadores suíços tal viagem seria apenas um sonho, pois vivem, como se diz, da mão para a boca, e aqui talvez se trabalhe mais do que em qualquer outro lugar do mundo.
Por isso mesmo, o nosso nível de vida é bastante elevado — poder-se-ia dizer mais elevado do que a maioria dos suíços pode sustentar. Há, naturalmente, aqueles que ganham imensas fortunas, nem sempre honestamente. Mas a maioria, como já disse, tem de se restringir bastante.
Um operário comum ganha na cidade de 600 a 700 francos. Um operário especializado ganha de 800 a 900 francos; com sorte, de 1.000 a 1.500. Paga-se, pelo aluguel de uma casa antiga e desconfortável, entre 120 e 180 francos. Uma moderna custa de 200 a 480 francos.
1 kg de carne custa de 16 a 20 francos.
1 litro de leite, 0,60 franco.
1 kg de batata, 0,40 franco.
1 kg de açúcar, 0,90 franco.
Um automóvel médio custa de 6.000 a 8.000 francos.
Uma mobília de quarto, de 3.000 a 6.000 francos.
Uma casa de três quartos, com móveis, roupas de cama, tapetes e cozinha, de 12.000 a 30.000 francos.
Sobre a estrutura política, escreverei em outra carta, pois o meu tempo está muito apertado e quero que esta chegue ainda antes do Natal.
Envio-lhe, ademais, um artigo recortado de um jornal suíço sobre o que aqui se pensa e se conhece a respeito da nova capital do Brasil, Brasília. De maneira geral, é reconhecido mundialmente que a imprensa suíça é uma das mais bem informadas do mundo. Toda a política sul-americana inspira pouca confiança e não mostra sinal algum de melhoria.
Encerro aqui, e já aguardo ansiosamente a sua próxima carta.
Com lembranças a todos, inclusive ao tradutor[2], despedem-se
Otto, Maria Wermelinger e Walter[3]
Meinen herzlichsten Dank für Ihren Brief vom vergangenen Oktober. Ich habe mich sehr gefreut, von Ihnen zu hören. Da ich beabsichtigte, Ihnen eine vollständige Liste der Lebenshaltungskosten in der Schweiz zu senden, hat sich meine Antwort verzögert. Ich habe nun erfahren, dass ich eine solche bei der Abgeordnetenkammer in Bern[1] erhalten kann, doch wird dies noch einige Zeit in Anspruch nehmen.
Trotzdem schreibe ich Ihnen, um Ihnen und allen Ihren Angehörigen frohe Weihnachten und ein gutes neues Jahr zu wünschen.
Ich glaube, dass eine so weite Reise angesichts Ihrer Lage beinahe unmöglich ist, vor allem bei unseren Löhnen — es sei denn, man verfügte über das grosse Vermögen irgendeines reichen Vetters. Auch für die Mehrheit der Schweizer Arbeiter wäre eine solche Reise nur ein Traum, denn sie leben, wie man sagt, von der Hand in den Mund, und hier arbeitet man vielleicht mehr als irgendwo sonst auf der Welt.
Eben deshalb ist unser Lebensstandard recht hoch — man könnte sagen höher, als die Mehrheit der Schweizer sich leisten kann. Es gibt natürlich jene, die ungeheure Vermögen anhäufen, nicht immer auf ehrliche Weise. Doch die Mehrheit muss sich, wie gesagt, erheblich einschränken.
Ein gewöhnlicher Arbeiter verdient in der Stadt zwischen 600 und 700 Franken. Ein gelernter Arbeiter verdient 800 bis 900 Franken; mit Glück 1000 bis 1500. Für die Miete einer alten, unbequemen Wohnung zahlt man zwischen 120 und 180 Franken. Eine moderne kostet 200 bis 480 Franken.
1 kg Fleisch kostet 16 bis 20 Franken.
1 Liter Milch, 0,60 Franken.
1 kg Kartoffeln, 0,40 Franken.
1 kg Zucker, 0,90 Franken.
Ein mittleres Automobil kostet 6000 bis 8000 Franken.
Eine Schlafzimmereinrichtung, 3000 bis 6000 Franken.
Ein Haus mit drei Zimmern, mit Möbeln, Bettwäsche, Teppichen und Küche, 12 000 bis 30 000 Franken.
Über die politische Struktur werde ich Ihnen in einem anderen Brief schreiben, denn meine Zeit ist sehr knapp und ich möchte, dass dieser noch vor Weihnachten bei Ihnen eintrifft.
Ich sende Ihnen ausserdem einen aus einer Schweizer Zeitung ausgeschnittenen Artikel darüber, was man hier über die neue Hauptstadt Brasiliens, Brasília, denkt und weiss. Im Allgemeinen ist weltweit anerkannt, dass die Schweizer Presse zu den bestinformierten der Welt gehört. Die gesamte südamerikanische Politik flösst wenig Vertrauen ein und zeigt keinerlei Anzeichen einer Besserung.
Ich schliesse hier und erwarte schon mit Ungeduld Ihren nächsten Brief.
Mit Grüssen an alle, den Übersetzer eingeschlossen[2], verabschieden sich
Otto, Maria Wermelinger und Walter[3]
My deepest thanks for your letter of last October. I was very glad to receive news from you. As I intended to send you a complete list of the cost of living in Switzerland, my reply was delayed. I have now learned that I may obtain one from the Chamber of Deputies in Bern[1], but this will still take some time.
Even so, I write to wish you a Merry Christmas and a Happy New Year, to you and to all your relatives.
I believe that so distant a journey is almost impossible given your situation, above all with our wages — unless one commands the great fortune of some wealthy cousin. For most Swiss workers, too, such a journey would be no more than a dream, for they live, as the saying goes, from hand to mouth, and here one works perhaps harder than anywhere else in the world.
For that very reason our standard of living is quite high — one might even say higher than most Swiss can sustain. There are, of course, those who amass immense fortunes, not always honestly. But the majority, as I have said, must restrict themselves considerably.
An ordinary labourer in the city earns from 600 to 700 francs. A skilled worker earns from 800 to 900 francs; with luck, from 1,000 to 1,500. For the rent of an old and uncomfortable dwelling one pays between 120 and 180 francs. A modern one costs from 200 to 480 francs.
1 kg of meat costs from 16 to 20 francs.
1 litre of milk, 0.60 franc.
1 kg of potatoes, 0.40 franc.
1 kg of sugar, 0.90 franc.
A mid-range automobile costs from 6,000 to 8,000 francs.
A set of bedroom furniture, from 3,000 to 6,000 francs.
A three-room house, with furniture, bed linen, carpets and kitchen, from 12,000 to 30,000 francs.
As for the political structure, I shall write of it in another letter, for my time is very short and I want this one to reach you before Christmas.
I am sending you, besides, an article clipped from a Swiss newspaper on what is thought and known here about Brazil’s new capital, Brasília. It is generally acknowledged the world over that the Swiss press is among the best informed anywhere. All of South American politics inspires little confidence and shows no sign of improvement.
I close here, already awaiting your next letter with eagerness.
With remembrances to all, the translator included[2], we bid you farewell,
Otto, Maria Wermelinger and Walter[3]
Notas e fontes Anmerkungen und Quellen Notes and sources
- O remetente refere-se à “Câmara dos Deputados, em Berna”. O poder legislativo federal suíço é formalmente a Assembleia Federal, composta pelo Conselho Nacional e pelo Conselho dos Estados. A tradução preserva o termo empregado por Otto Wermelinger em 1962; a precisão institucional fica registrada aqui, em nota, sem alterar o corpo da carta. Der Absender spricht von der „Abgeordnetenkammer in Bern“. Die eidgenössische Legislative ist formell die Bundesversammlung, bestehend aus Nationalrat und Ständerat. Die Übersetzung bewahrt den von Otto Wermelinger 1962 verwendeten Begriff; die institutionelle Genauigkeit wird hier in der Anmerkung festgehalten, ohne den Brieftext zu verändern. The sender refers to the “Chamber of Deputies in Bern”. The Swiss federal legislature is formally the Federal Assembly, made up of the National Council and the Council of States. The translation preserves the term used by Otto Wermelinger in 1962; the institutional precision is recorded here, in a note, without altering the body of the letter.
- A carta encerra com lembranças “ao tradutor”. A menção é, ela própria, prova de proveniência: confirma que a versão portuguesa de 1962 passou pela mão de um tradutor, ao serviço da família destinatária no Brasil. A língua em que Otto Wermelinger redigiu o original — alemão ou francês — permanece em verificação pelo Arquivo Wermelinger. Der Brief schliesst mit Grüssen „an den Übersetzer“. Die Erwähnung ist selbst ein Herkunftsnachweis: Sie bestätigt, dass die portugiesische Fassung von 1962 durch die Hand eines Übersetzers ging, im Dienste der Empfängerfamilie in Brasilien. Die Sprache, in der Otto Wermelinger das Original verfasste — Deutsch oder Französisch —, wird vom Wermelinger-Archiv noch überprüft. The letter closes with regards “to the translator”. The mention is itself proof of provenance: it confirms that the 1962 Portuguese version passed through a translator’s hands, in the service of the recipient family in Brazil. The language in which Otto Wermelinger wrote the original — German or French — remains under verification by the Wermelinger Archive.
- Os signatários — Otto, sua esposa Maria e o filho Walter — correspondem, com forte probabilidade, a Otto Wermelinger-Ambühl, de Lucerna, e a seu filho Walter Wermelinger, funcionário da Swissair. Sete anos depois desta carta, em 1969, ambos convocariam e documentariam o encontro de mais de 300 Wermelinger no Mohren-Saal, em Willisau (ver, no Arquivo, o artigo “150 Jahre Wermelinger in Brasilien”, Willisauer Bote, 28 de novembro de 1969). Esta carta de dezembro de 1962 situa-se no mesmo ano em que teve início a correspondência genealógica documentada entre os Wermelinger do Brasil e da Suíça. Die Unterzeichnenden — Otto, seine Frau Maria und der Sohn Walter — entsprechen mit grosser Wahrscheinlichkeit Otto Wermelinger-Ambühl aus Luzern und seinem Sohn Walter Wermelinger, Swissair-Angestellter. Sieben Jahre nach diesem Brief, 1969, sollten beide das Treffen von über 300 Wermelinger im Mohren-Saal zu Willisau einberufen und dokumentieren (siehe im Archiv den Artikel „150 Jahre Wermelinger in Brasilien“, Willisauer Bote, 28. November 1969). Dieser Brief vom Dezember 1962 fällt in dasselbe Jahr, in dem die dokumentierte genealogische Korrespondenz zwischen den Wermelingern Brasiliens und der Schweiz begann. The signatories — Otto, his wife Maria, and their son Walter — correspond, with strong probability, to Otto Wermelinger-Ambühl of Lucerne and his son Walter Wermelinger, a Swissair employee. Seven years after this letter, in 1969, the two would convene and document the gathering of more than 300 Wermelinger in the Mohren-Saal at Willisau (see, in the Archive, the article “150 Jahre Wermelinger in Brasilien”, Willisauer Bote, 28 November 1969). This letter of December 1962 falls in the same year that the documented genealogical correspondence between the Wermelinger of Brazil and Switzerland began.
Fonte primária · Correspondência Suíça–Brasil
Arquivo Wermelinger, onde a história é verificada, não repetida Duas Barras, Rio de Janeiro · Mai 2026
Primärquelle · Korrespondenz Schweiz–Brasilien
Wermelinger-Archiv, wo Geschichte geprüft wird, nicht wiederholt Duas Barras, Rio de Janeiro · May 2026
Primary source · Switzerland–Brazil correspondence
Wermelinger Archive, where history is verified, not repeated
PT: tradução de época (1962) · DE e EN: traduções do Arquivo (2026) · Original em verificação PT: zeitgenössische Übersetzung (1962) · DE und EN: Übersetzungen des Archivs (2026) · Original in Überprüfung PT: contemporary translation (1962) · DE and EN: Archive translations (2026) · Original under verification
Nenhum comentário:
Postar um comentário