Lucerna · 1969 Luzern · 1969 Lucerne · 1969
Convite para a exibição dos filmes do Brasil Einladung zur Vorführung der Brasilien-Filme Invitation to the screening of the Brazil films
Este texto é, em si, uma tradução: o documento conservado traz o cabeçalho “Tradução do texto anterior”, e Otto Wermelinger menciona, no próprio texto, que a correspondência era traduzida entre o português e o alemão. Otto redigiu o original em alemão, em Lucerna. As versões alemã e inglesa aqui apresentadas são traduções do Arquivo Wermelinger, maio de 2026 — a alemã não é o original de 1969, que segue a ser localizado. Por isso nenhum dos três blocos é declarado canônico. Dieser Text ist selbst eine Übersetzung: Das erhaltene Dokument trägt die Überschrift „Tradução do texto anterior“ (Übersetzung des vorhergehenden Textes), und Otto Wermelinger erwähnt im Text selbst, dass die Korrespondenz zwischen Portugiesisch und Deutsch übersetzt wurde. Otto verfasste das Original auf Deutsch, in Luzern. Die hier vorgelegte deutsche und englische Fassung sind Übersetzungen des Wermelinger-Archivs vom Mai 2026 — die deutsche ist nicht das Original von 1969, das noch zu lokalisieren ist. Daher wird keiner der drei Blöcke als kanonisch bezeichnet. This text is itself a translation: the preserved document bears the heading “Tradução do texto anterior” (Translation of the previous text), and Otto Wermelinger mentions, within the text itself, that the correspondence was translated between Portuguese and German. Otto wrote the original in German, in Lucerne. The German and English versions presented here are translations by the Wermelinger Archive, May 2026 — the German one is not Otto’s 1969 original, which is still to be located. For this reason none of the three blocks is declared canonical.
Bem longe daqui, no Sul do Brasil, ainda vivem muitos membros da família Wermelinger. São algumas centenas nas baías do Rio de Janeiro, em Niterói, e em especial na província, nas montanhas no Estado do Rio de Janeiro. O primeiro membro, Xaver Wermelinger[1], teria emigrado juntamente com outras famílias suíças e especialmente com famílias de Freiburgo, antes de 1820, para a América do Sul. Nessa ocasião, o Brasil doava gratuitamente terras a estes emigrantes. A parcela era determinada por sorteio. O início deve ter sido muito difícil. Outras emigrações se seguiram, mas nem todos conseguiram sobreviver à longa e difícil viagem de navio. Os de Freiburgo fundaram mais tarde a cidade de Nova Friburgo; os Wermelinger, a de Duas Barras, no Estado do Rio de Janeiro, esta menor. Certamente, o conhecimento sobre a existência de colônias suíças no além-mar ou em outras partes do mundo não é novo. Mas nova foi a notícia, para muitos, de que no Brasil há tantos membros das famílias Wermelinger.[2]
E isto sucedeu assim. No ano de 1961, recebi uma carta de Niterói de um jovem que também possuía o sobrenome Wermelinger[3]. Ele se interessava pela origem e procedência de seus ascendentes na Suíça. Esse jovem obteve o meu endereço na Embaixada do Rio de Janeiro, supondo que tivéssemos um parentesco comum. Não foi fácil afirmar essa suposição; entretanto, comparações posteriores de fotografias e retratos permitiram confirmá-la. Os primeiros membros da família Wermelinger deviam ser oriundos do interior (Hinterland) de Lucerna. Formou-se, então, uma interessante troca de correspondência, que no Rio tinha de ser traduzida do português para o alemão, ou vice-versa. Em 1967, meu filho Walter resolveu visitar o autor das cartas e sua família em Niterói. Sua recepção no Aeroporto do Galeão foi espontânea e cordial.
Novas amizades adquiridas e parentes mostraram-lhe as redondezas. Deve ser assinalado que a hospitalidade nesse país é escrita com a letra maiúscula.
O destino quis que meu filho pôde tomar parte em uma grande festa comemorativa em Duas Barras. Os jornais de Niterói publicaram artigos com grandes títulos: “150 ANOS DAS FAMÍLIAS WERMELINGER”[4]. Entre outras coisas, foi mencionado que meu filho Walter é o primeiro a visitar essas famílias, e as homenagens não estiveram ausentes.
Como é de sua profissão, meu filho trouxe filmes valiosos e interessantes de duas viagens ao Brasil para casa, que ele ornamentou com comentários e músicas adequados.
Estes poderão ser vistos:
Domingo, dia 16 de novembro, às 14h30,
no salão grande do Hotel Mohren, em Willisau[5],
a metrópole do interior de Lucerna.
Não será cobrada entrada, mas o hospedeiro aguarda uma taxa de consumação.
O filme será apresentado pelo meu filho como agradecimento às famílias Wermelinger do Brasil e amigos, pela demonstração de tão grande hospitalidade, com o encargo de trazer sinceras saudações das famílias Wermelinger do Brasil às de Lucerna.
Ele expressa suas boas-vindas a todos em Willisau.
Família Otto Wermelinger-Ambühl
6000 Lucerna · St. Karlistrasse 68
E, em especial, o produtor dos filmes — Walter Wermelinger.
Weit von hier, im Süden Brasiliens, leben noch viele Mitglieder der Familie Wermelinger. Es sind einige Hundert in den Buchten von Rio de Janeiro, in Niterói und besonders im Hinterland, in den Bergen des Staates Rio de Janeiro. Das erste Mitglied, Xaver Wermelinger[1], soll vor 1820 zusammen mit anderen Schweizer Familien und besonders mit Familien aus Freiburg nach Südamerika ausgewandert sein. Damals verschenkte Brasilien Land an diese Auswanderer. Das Stück Land wurde durch das Los bestimmt. Der Anfang muss sehr schwer gewesen sein. Weitere Auswanderungen folgten, doch nicht alle überstanden die lange und beschwerliche Schiffsreise. Die Freiburger gründeten später die Stadt Nova Friburgo; die Wermelinger jene von Duas Barras im Staat Rio de Janeiro, letztere kleiner. Gewiss ist das Wissen um Schweizer Kolonien in Übersee oder in anderen Teilen der Welt nichts Neues. Neu aber war für viele die Nachricht, dass es in Brasilien so viele Mitglieder der Familien Wermelinger gibt.[2]
Und das geschah so. Im Jahr 1961 erhielt ich aus Niterói einen Brief von einem jungen Mann, der ebenfalls den Familiennamen Wermelinger trug[3]. Er interessierte sich für die Herkunft und Abstammung seiner Vorfahren in der Schweiz. Dieser junge Mann hatte meine Adresse bei der Botschaft in Rio de Janeiro erhalten, in der Annahme, dass wir eine gemeinsame Verwandtschaft hätten. Es war nicht leicht, diese Annahme zu bestätigen; spätere Vergleiche von Fotografien und Bildnissen erlaubten es jedoch, sie zu bekräftigen. Die ersten Mitglieder der Familie Wermelinger dürften aus dem Hinterland von Luzern stammen. So entstand ein interessanter Briefwechsel, der in Rio aus dem Portugiesischen ins Deutsche oder umgekehrt übersetzt werden musste. Im Jahr 1967 beschloss mein Sohn Walter, den Verfasser der Briefe und seine Familie in Niterói zu besuchen. Sein Empfang am Flughafen Galeão war herzlich und ungezwungen.
Neu gewonnene Freunde und Verwandte zeigten ihm die Umgebung. Es sei angemerkt, dass die Gastfreundschaft in jenem Land mit grossem Buchstaben geschrieben wird.
Das Schicksal wollte es, dass mein Sohn an einer grossen Gedenkfeier in Duas Barras teilnehmen konnte. Die Zeitungen von Niterói veröffentlichten Artikel mit grossen Überschriften: „150 JAHRE DER WERMELINGER-FAMILIEN“[4]. Unter anderem wurde erwähnt, dass mein Sohn Walter der Erste ist, der diese Familien besucht, und an Ehrungen fehlte es nicht.
Wie es sein Beruf mit sich bringt, brachte mein Sohn wertvolle und interessante Filme von zwei Reisen nach Brasilien nach Hause, die er mit passenden Kommentaren und passender Musik ausgestaltete.
Diese können gesehen werden:
Sonntag, den 16. November, um 14.30 Uhr,
im grossen Saal des Hotels Mohren in Willisau[5],
der Metropole des Luzerner Hinterlandes.
Es wird kein Eintritt erhoben, doch erwartet der Wirt eine Konsumationsgebühr.
Der Film wird von meinem Sohn als Dank an die Wermelinger-Familien Brasiliens und ihre Freunde gezeigt, für den Erweis so grosser Gastfreundschaft, mit dem Auftrag, die herzlichen Grüsse der Wermelinger-Familien Brasiliens an jene von Luzern zu überbringen.
Er heisst alle in Willisau herzlich willkommen.
Familie Otto Wermelinger-Ambühl
6000 Luzern · St. Karlistrasse 68
Und besonders der Produzent der Filme — Walter Wermelinger.
Far from here, in the south of Brazil, many members of the Wermelinger family still live. There are some hundreds of them in the bays of Rio de Janeiro, in Niterói, and especially in the interior, in the mountains of the State of Rio de Janeiro. The first member, Xaver Wermelinger[1], is said to have emigrated to South America before 1820, together with other Swiss families and especially with families from Fribourg. At that time, Brazil granted land free of charge to these emigrants. Each plot was assigned by lot. The beginning must have been very hard. Further waves of emigration followed, but not all survived the long and difficult voyage by ship. The Fribourg families later founded the town of Nova Friburgo; the Wermelinger, that of Duas Barras, in the State of Rio de Janeiro, the latter being smaller. It is, of course, no new thing to know that Swiss colonies exist overseas or in other parts of the world. But the news was new, for many, that in Brazil there are so many members of the Wermelinger family.[2]
And it came about thus. In the year 1961, I received a letter from Niterói from a young man who also bore the surname Wermelinger[3]. He was interested in the origin and provenance of his ancestors in Switzerland. This young man had obtained my address from the Embassy in Rio de Janeiro, supposing that we shared a common kinship. It was not easy to confirm that supposition; later comparisons of photographs and portraits, however, made it possible to confirm it. The first members of the Wermelinger family must have come from the hinterland of Lucerne. An interesting exchange of correspondence then took shape, which in Rio had to be translated from Portuguese into German, or vice versa. In 1967, my son Walter resolved to visit the author of the letters and his family in Niterói. His reception at Galeão Airport was warm and heartfelt.
Newly made friends and relatives showed him the surroundings. It should be noted that hospitality in that country is written with a capital letter.
Fate willed that my son was able to take part in a great commemorative celebration in Duas Barras. The Niterói newspapers published articles with bold headlines: “150 YEARS OF THE WERMELINGER FAMILIES”[4]. Among other things, it was mentioned that my son Walter is the first to visit these families, and tributes were not lacking.
As befits his profession, my son brought home valuable and interesting films from two trips to Brazil, which he set off with fitting commentary and music.
These may be seen:
Sunday, 16 November, at 2.30 p.m.,
in the great hall of the Hotel Mohren, in Willisau[5],
the metropolis of the Lucerne hinterland.
No admission will be charged, but the host expects a consumption fee.
The film will be presented by my son as a token of thanks to the Wermelinger families of Brazil and their friends, for the demonstration of such great hospitality, charged with bringing the sincere greetings of the Wermelinger families of Brazil to those of Lucerne.
He extends his welcome to all in Willisau.
The family of Otto Wermelinger-Ambühl
6000 Lucerne · St. Karlistrasse 68
And, especially, the producer of the films — Walter Wermelinger.
Notas e fontes Anmerkungen und Quellen Notes and sources
- Xaver Wermelinger é François Xavier Wermelinger, o primeiro emigrante. A grafia varia entre as fontes — “Xaver” (forma alemã) aqui, “Xavier” na imprensa brasileira; o Willisauer Bote de 1969 registrou-o como “Xavier Wermelinger-Egli”. A datação “antes de 1820” é a aproximação do texto; a pesquisa do Arquivo fixa a emigração em 1819 (chegada em 1820). Xaver Wermelinger ist François Xavier Wermelinger, der erste Auswanderer. Die Schreibweise schwankt zwischen den Quellen — hier „Xaver“ (deutsche Form), „Xavier“ in der brasilianischen Presse; der Willisauer Bote von 1969 führte ihn als „Xavier Wermelinger-Egli“. Die Angabe „vor 1820“ ist die Annäherung des Textes; die Forschung des Archivs setzt die Auswanderung auf 1819 fest (Ankunft 1820). Xaver Wermelinger is François Xavier Wermelinger, the first emigrant. The spelling varies across the sources — “Xaver” (the German form) here, “Xavier” in the Brazilian press; the 1969 Willisauer Bote recorded him as “Xavier Wermelinger-Egli”. The wording “before 1820” is the text’s approximation; Archive research fixes the emigration to 1819 (arrival 1820).
- Algumas expressões deste parágrafo de abertura são preservadas como linguagem da tradução de época e não constituem afirmações verificadas do Arquivo. “Sul do Brasil”: os lugares citados — Rio de Janeiro, Niterói e a região serrana fluminense — situam-se no Sudeste; a expressão reflete uma perspectiva ampla, vista da Suíça. “Baías do Rio de Janeiro”: formulação de precisão incerta, que o Arquivo não corrige por não dispor do original alemão. “Os Wermelinger fundaram Duas Barras”: o Arquivo trata a passagem como memória familiar — a participação dos Wermelinger na formação social e rural da região está documentada, mas a fundação jurídico-administrativa do município é questão distinta, que requer verificação própria. Einige Ausdrücke dieses einleitenden Absatzes werden als Sprache der zeitgenössischen Übersetzung bewahrt und stellen keine vom Archiv überprüften Aussagen dar. „Süden Brasiliens“: Die genannten Orte — Rio de Janeiro, Niterói und das Bergland des Bundesstaates Rio de Janeiro — liegen im Südosten; der Ausdruck spiegelt eine weite, aus schweizerischer Sicht gefasste Perspektive wider. „Buchten von Rio de Janeiro“: eine Formulierung von ungewisser Genauigkeit, die das Archiv mangels des deutschen Originals nicht korrigiert. „Die Wermelinger gründeten Duas Barras“: Das Archiv behandelt diese Stelle als Familienüberlieferung — die bedeutende Beteiligung der Wermelinger an der gesellschaftlichen und ländlichen Entwicklung der Region ist belegt, doch die rechtlich-administrative Gründung der Gemeinde ist eine eigene, zu überprüfende Frage. Some expressions in this opening paragraph are preserved as the language of the period translation and do not constitute verified statements of the Archive. “South of Brazil”: the places named — Rio de Janeiro, Niterói, and the highlands of the state of Rio de Janeiro — lie in the Southeast; the phrase reflects a broad perspective seen from Switzerland. “Bays of Rio de Janeiro”: a phrasing of uncertain precision, which the Archive does not correct in the absence of the German original. “The Wermelinger founded Duas Barras”: the Archive treats this passage as family memory — the family’s significant part in the social and rural development of the region is documented, but the legal and administrative founding of the municipality is a separate question, requiring its own verification.
- O jovem de Niterói é Walter Wermelinger da Costa, advogado, que estabeleceu a reconexão entre os dois ramos da família. Otto data em 1961 a primeira carta recebida; o artigo do Willisauer Bote de 1969 situa a pesquisa de da Costa “desde 1962” — uma pequena variação entre as fontes quanto ao ano exato. O Arquivo conserva a resposta de Otto datada de 18 de dezembro de 1962 (ver, no Arquivo, “Carta de Lucerna, 18 de dezembro de 1962”). Der junge Mann aus Niterói ist Walter Wermelinger da Costa, Anwalt, der die Wiederverbindung zwischen den beiden Familienzweigen herstellte. Otto datiert den ersten erhaltenen Brief auf 1961; der Artikel des Willisauer Boten von 1969 setzt da Costas Nachforschungen „seit 1962“ an — eine kleine Abweichung der Quellen hinsichtlich des genauen Jahres. Das Archiv bewahrt Ottos Antwort vom 18. Dezember 1962 auf (siehe im Archiv „Brief aus Luzern, 18. Dezember 1962“). The young man from Niterói is Walter Wermelinger da Costa, a lawyer, who established the reconnection between the two branches of the family. Otto dates the first letter received to 1961; the 1969 Willisauer Bote article places da Costa’s research “since 1962” — a small variance between the sources as to the exact year. The Archive holds Otto’s reply of 18 December 1962 (see, in the Archive, “Letter from Lucerne, 18 December 1962”).
- Os jornais de Niterói noticiaram a visita de Walter Wermelinger e os 150 anos da família no Brasil. O mesmo tema reaparece na reportagem “150 anos depois”, do Correio Fluminense, conservada pelo Arquivo (ver, no Arquivo, “Correio Fluminense, c. 1970”). Die Zeitungen von Niterói berichteten über den Besuch Walter Wermelingers und über die 150 Jahre der Familie in Brasilien. Dasselbe Thema kehrt in der Reportage “150 anos depois” des Correio Fluminense wieder, die im Archiv aufbewahrt wird (siehe im Archiv „Correio Fluminense, um 1970“). The Niterói newspapers reported on Walter Wermelinger’s visit and on the 150 years of the family in Brazil. The same theme recurs in the report “150 anos depois” of the Correio Fluminense, held by the Archive (see, in the Archive, “Correio Fluminense, c. 1970”).
- A exibição aqui anunciada — domingo, 16 de novembro de 1969, no salão do Hotel Mohren, em Willisau — reuniu mais de 300 membros da família Wermelinger. O encontro foi noticiado pelo Willisauer Bote em 28 de novembro de 1969 (ver, no Arquivo, “150 Jahre Wermelinger in Brasilien”). Os filmes exibidos, das viagens de Walter ao Brasil, são os mesmos descritos naquele artigo. Este cartão postal é, portanto, o convite que precede aquela reportagem. Die hier angekündigte Vorführung — Sonntag, 16. November 1969, im Saal des Hotels Mohren in Willisau — versammelte über 300 Mitglieder der Familie Wermelinger. Die Begegnung wurde vom Willisauer Boten am 28. November 1969 vermeldet (siehe im Archiv „150 Jahre Wermelinger in Brasilien“). Die gezeigten Filme von Walters Brasilienreisen sind dieselben, die in jenem Artikel beschrieben werden. Diese Postkarte ist somit die Einladung, die jener Reportage vorausgeht. The screening announced here — Sunday, 16 November 1969, in the hall of the Hotel Mohren in Willisau — gathered more than 300 members of the Wermelinger family. The encounter was reported by the Willisauer Bote on 28 November 1969 (see, in the Archive, “150 Jahre Wermelinger in Brasilien”). The films shown, from Walter’s trips to Brazil, are the same ones described in that article. This postcard is therefore the invitation that precedes that report.
Fonte primária preservada · Trilha Willisau
Arquivo Wermelinger, onde a história é verificada, não repetida Duas Barras, Rio de Janeiro · Mai 2026
Erhaltene Primärquelle · Reihe Willisau
Wermelinger-Archiv, wo Geschichte geprüft wird, nicht wiederholt Duas Barras, Rio de Janeiro · May 2026
Preserved primary source · Willisau series
Wermelinger Archive, where history is verified, not repeated
PT: tradução de época · DE e EN: traduções do Arquivo (2026) · Original alemão a localizar PT: zeitgenössische Übersetzung · DE und EN: Übersetzungen des Archivs (2026) · Deutsches Original zu lokalisieren PT: contemporary translation · DE and EN: Archive translations (2026) · German original to be located
Nenhum comentário:
Postar um comentário