Sexta-feira, 14 de novembro de 1969 · Willisau Freitag, 14. November 1969 · Willisau Friday, 14 November 1969 · Willisau
Nossos cumprimentos cordiais, Senhora Wermelinger… Grüezi wohl, Frau Wermelinger… Cordial Greetings, Frau Wermelinger…
Assim soou no domingo à tarde próximo passado, repetidas vezes, no Salão Grande do Hotel Mohren em Willisau. Foi uma comemoração muito especial a que teve lugar neste local. As bandeiras de Willisau, do Brasil e da Suíça anunciavam a união do interior de Lucerna com o Brasil. O morno sol de novembro nos enviava seus raios inclementes, com benevolência, ao quente sol do Brasil, que nos resplandeceria no filme.
Otto Wermelinger-Ambühl, de Lucerna, e seu filho Walter foram os organizadores da tarde interessante. Pelo ano de 1820, Xaver Wermelinger, com outras famílias, teria emigrado para o Brasil. Ninguém sabia mais de seu paradeiro. Tanto maior foi a surpresa quando soubemos que lá ainda existiam tantas famílias que têm este nome. Somos gratos ao destino e à Embaixada da Suíça no Rio de Janeiro, que, sob o encargo do jovem advogado de nome Wermelinger, selecionou entre inúmeros endereços o de Otto Wermelinger. Com infindável idealismo, ele e seu filho teceram o fio, sacrificando muitas horas, obrando e criando. Quão grande alegria deve ter sido para os dois poder reunir tantos Wermelinger, amigos e conhecidos — foram mais de 300. Eles vieram de toda a Suíça, até de Graubünden.
Walter Wermelinger filmou, em várias viagens, a terra e as pessoas. Ele não tentou somente nos mostrar retratos interessantes, mas quis também nos familiarizar com a mentalidade deste país desconhecido, quis nos mostrar quão diferente é a vida da cidade e a do interior.
Aí dançam as moças cor de café ao ritmo do samba1; aí a estátua de Cristo no morro do Corcovado distribui sua bênção; aí o carro de bois passa aos solavancos sobre a terra vermelha, como nos velhos tempos; aí surge o caldo de cana esmagada, é consumido, e é preparado o melado.
Qual seria o gosto de um café de Lucerna adoçado com este açúcar marrom-amarelado, não refinado? E aquecido com aguardente de cana-de-açúcar feita em casa, chamada cachaça. Esta aguardente é vendida principalmente a negros1.
No Brasil há pessoas de todas as cores, desde o branco claro até o marrom escuro. A estirpe Wermelinger se esforça muito para conservar a cor clara, o que é quase um predicado de nobreza1. Com quanto gosto nos aprofundaríamos nos retratos dos mais idosos da tribo, para pesquisar os seus traços marcantes, formados por privações, trabalhos pesados, orgulho e calma estoica.
O fato de que as famílias Wermelinger continuam a prosperar pode ser constatado pela alegre, risonha e bem nutrida juventude. Se a viagem não fosse tão longa e cara, certamente um Wermelinger solteiro iria procurar, entre as lindas jovens, sua futura mulherzinha! Isto seria uma sugestão para unir-se mais com esta turma do além-mar.
Se porventura um Wermelinger brasileiro vier visitar a Suíça, gostaríamos de ser convidados novamente. Quem, até lá, saberá falar português? No fim deste mês, Walter Wermelinger voará novamente para o Rio, para passar lá suas férias. Ao mesmo tempo, como embaixador, ele entregará todas as assinaturas feitas no Salão do Hotel Mohren, como prova de nosso interesse e gratidão.
Com palavras simpáticas, o senhor Wermelinger agradeceu o oferecimento da BBC de Baden2, entendendo que um leigo não pode dispor de toda a aparelhagem técnica. Infelizmente, o orador não foi ouvido com muita nitidez, mas isto foi suprido pelo extraordinário fundo musical.
1 Nota editorial sobre o tom da época. Os trechos referentes à cor da pele — “moças cor de café”, “vendida principalmente a negros”, “conservar a cor clara… predicado de nobreza” — constam no original alemão de M. L. (1969) e foram preservados nesta tradução pelo princípio de fidelidade documental. Eles registram a mentalidade racial-colonial dominante na Suíça e no Brasil daquele momento histórico, e não devem ser lidos como endosso editorial deste arquivo. A preservação documental do tom de uma fonte histórica é distinta de sua aprovação. — Tiago Torres Wermelinger, 2026.
2 BBC Baden. Refere-se a Brown, Boveri & Cie., empresa suíça de eletromecânica fundada em Baden (Argóvia) em 1891, na época grande fornecedora de equipamento técnico de gravação e projeção. Não confundir com a BBC britânica.
So tönte es am letzten Sonntagnachmittag immer wieder im großen Mohrensaal in Willisau. Es war eine Festgemeinde ganz besonderer Art, die sich da eingefunden hatte. Die Fahnen von Willisau, von Brasilien und der Schweiz kündeten von weltweiter Verbundenheit, das Luzerner Hinterland mit Brasilien. Die warme Novembersonne strahlte mit barmherzig-warmem Anteil zugunsten der heißen Sonne von Brasilien, die uns im Film entgegenleuchten sollte.
Otto Wermelinger-Ambühl, Luzern, und sein Sohn Walter waren die Initianten des interessanten Nachmittags. Um das Jahr 1820 soll Xaver Wermelinger mit andern Familien nach Brasilien ausgewandert sein. Niemand wußte mehr davon. Um so größer war die Überraschung, daß es dort drüben noch so viele Familien gibt, die diesen Namen tragen. Wir sind dem Schicksal dankbar, daß die Schweizer Botschaft in Rio de Janeiro im Auftrag eines jungen Advokaten mit Namen Wermelinger unter zahlreichen Adressen diejenige von Otto Wermelinger ausgesucht hat. Mit unsäglichem Idealismus haben er und sein Sohn den Faden weitergesponnen, gewirkt und geschaffen, viele Stunden geopfert. Wie muß es für die beiden eine große Freude gewesen sein, so viele Wermelinger und deren Freunde und Bekannte versammeln zu können. Es waren ca. 300.
Aus der ganzen Schweiz sind sie gekommen, sogar aus Graubünden!
Walter Wermelinger hat auf mehreren Reisen Land und Leute gefilmt. Er hatte nicht nur uns interessante Bilder zu zeigen, sondern wollte uns auch mit der Mentalität dieses fremden Landes vertraut machen, wollte uns zeigen, wie unterschiedlich das Leben in der Stadt oder auf dem Land ist.
Da tanzen kaffeebraune Girls1 zu heißen Sambarhythmen, da segnet die Christusstatue auf dem Zuckerhut ihren Segen, da holpert der von Ochsengespann gezogene Karren über die rote Erde wie zu Urzeiten, da quillt der Saft aus dem zerquetschten Zuckerrohr, wird eingekocht, eingedickt zur Melasse. Wie schmeckt wohl ein Luzerner Kaffi mit diesem beigebraunen unraffinierten Zucker gesüßt? Und aufgekocht mit selbstgebranntem Zuckerrohrschnaps, genannt Cachaça. Dieser Schnaps wird in erster Linie an Neger1 verkauft.
In Brasilien gibt es Menschen jeder Hautschattierung, von hellem Weiß bis zum dunklen Braun. Die Wermelinger-Sippe ist sehr bemüht, ihre helle Hautfarbe zu bewahren, was fast ein bißchen einem Adelsprädikat gleichkommt1. Wie gerne hätte man sich länger in den Porträts des ältesten Stammes vertieft, um in seinen markanten Gesichtszügen Entbehrung, harter Arbeit, Stolz und stoischer Ruhe zu forschen.
Daß die Wermelinger Familien weiter gedeihen, das hat das muntere, wohlgenährte Jungvolk bewiesen. Wäre die Reise nicht so weit und teuer, sicher würde ein lediger Wermelinger unter diesen bildhübschen Maitschli sein zukünftiges Frauli suchen! Dies wäre ein konkreter Vorschlag, die Bande mit drüben enger zu knüpfen.
Sollte je ein Brasilien-Wermelinger die Schweiz besuchen, so möchten wir wieder eingeladen werden. Wer kann bis dann Portugiesisch? Am Ende dieses Monats wird Walter Wermelinger wieder nach Rio fliegen, um dort seinen Urlaub zu verbringen. Gleichsam als Botschafter wird er alle im Mohrensaal gegebenen Unterschriften überbringen zum Beweis unseres Interesses und unserer Dankbarkeit.
Mit sympathischen Worten verdankt Herr Wermelinger von der BBC Baden2 die Darbietung, denn ein Laie kann nicht über die vollkommene technische Ausrüstung verfügen. Leider war der Sprecher nicht gut zu verstehen, dafür entschädigt aber die ausgezeichnete Untermalung mit Musik.
1 Anmerkung der Redaktion zum Zeitton. Die Passagen zur Hautfarbe — „kaffeebraune Girls“, „an Neger verkauft“, „helle Hautfarbe… Adelsprädikat“ — stehen so im Originaltext von M. L. (1969) und werden hier nach dem Grundsatz der Quellentreue unverändert bewahrt. Sie dokumentieren die rassenkoloniale Mentalität jener Zeit in der Schweiz und in Brasilien und sollen nicht als redaktionelle Billigung dieses Archivs gelesen werden. Die dokumentarische Bewahrung des Tons einer historischen Quelle ist von ihrer Zustimmung zu unterscheiden. — Tiago Torres Wermelinger, 2026.
2 BBC Baden. Bezeichnet die Brown, Boveri & Cie., schweizerisches Elektrotechnikunternehmen, 1891 in Baden (Aargau) gegründet, damals führender Hersteller von Aufnahme- und Projektionstechnik. Nicht zu verwechseln mit der britischen BBC.
Thus it sounded again and again last Sunday afternoon in the great Mohren Hall of Willisau. It was a festive gathering of a most particular kind that had assembled there. The flags of Willisau, of Brazil, and of Switzerland proclaimed a worldwide kinship: the Lucerne hinterland with Brazil. The warm November sun shone with a mercifully warm share, in honour of the hot Brazilian sun that would beam upon us from the film.
Otto Wermelinger-Ambühl, of Lucerne, and his son Walter were the initiators of this remarkable afternoon. Around the year 1820, Xaver Wermelinger is said to have emigrated to Brazil with other families. Nothing more was known of them. The greater therefore was the surprise that over there so many families still bear this name. We are grateful to fate that the Swiss Embassy in Rio de Janeiro, on behalf of a young lawyer by the name of Wermelinger, selected from numerous addresses that of Otto Wermelinger. With unspeakable idealism, he and his son spun the thread further, working and creating, sacrificing many hours. What a great joy it must have been for the two of them to gather so many Wermelingers and their friends and acquaintances together — about 300 of them.
From the whole of Switzerland they had come — even from Graubünden!
Walter Wermelinger filmed land and people on several journeys. He had not only interesting images to show us, but also wished to acquaint us with the mentality of this foreign land, to show us how different life is in the city as opposed to the countryside.
There, coffee-coloured girls1 dance to hot samba rhythms; there, the statue of Christ on Sugarloaf Mountain bestows its blessing; there, the ox-drawn cart jolts over the red earth as in olden times; there, the juice flows from the crushed sugarcane, is boiled down, thickened into molasses. How would a Lucerne coffee taste, sweetened with this beige-brown unrefined sugar? And brewed with home-distilled cane spirit, called cachaça. This spirit is sold chiefly to negroes1.
In Brazil there are people of every shade of skin, from light white to dark brown. The Wermelinger lineage strives hard to preserve its light skin colour, which almost approaches a kind of mark of nobility1. How gladly one would have lingered longer over the portraits of the eldest of the line, to study in their striking features the marks of privation, hard labour, pride, and stoic calm.
That the Wermelinger families continue to thrive was proven by the cheerful, well-fed young folk. Were the journey not so long and costly, surely a single Wermelinger would seek out among these picture-pretty Maitschli his future Frauli! This would be a concrete proposal, to draw the bond with those abroad more tightly.
Should ever a Brazilian Wermelinger visit Switzerland, we wish to be invited again. Who by then will speak Portuguese? At the end of this month, Walter Wermelinger will fly again to Rio to spend his holiday there. As if an ambassador, he will deliver all the signatures given in the Mohren Hall, in proof of our interest and gratitude.
With sympathetic words, Mr. Wermelinger thanked the BBC of Baden2 for the presentation, since a layman cannot command such complete technical equipment. Unfortunately, the speaker was not easily understood, but this was made up for by the excellent musical accompaniment.
1 Editorial note on the tone of the period. The passages referring to skin colour — “coffee-coloured girls”, “sold chiefly to negroes”, “preserve its light skin colour… mark of nobility” — appear in the German original by M. L. (1969) and are preserved here under the principle of source fidelity. They document the racial-colonial mentality dominant in Switzerland and Brazil at that historical moment, and should not be read as editorial endorsement by this archive. Documentary preservation of a historical source's tone is distinct from its approval. — Tiago Torres Wermelinger, 2026.
2 BBC Baden. Refers to Brown, Boveri & Cie., Swiss electrical-engineering firm founded in Baden (Aargau) in 1891, then a leading supplier of recording and projection equipment. Not to be confused with the British BBC.
Recorte do Willisauer Volksblatt, 14 de novembro de 1969 Ausschnitt aus dem Willisauer Volksblatt, 14. November 1969 Clipping from the Willisauer Volksblatt, 14 November 1969
Originalfassung em alemão · Willisauer Volksblatt, 14.11.1969 · M. L.
Tradução portuguesa: Walter Wermelinger da Costa, Niterói
Tradução inglesa · Transcrição do alemão: Tiago Torres Wermelinger, 2026
Arquivo · Duas Barras · 2026
Originalfassung · Willisauer Volksblatt, 14.11.1969 · M. L.
Portugiesische Übersetzung: Walter Wermelinger da Costa, Niterói
Englische Übersetzung · Transkription aus dem Deutschen: Tiago Torres Wermelinger, 2026
Archiv · Duas Barras · 2026
German original · Willisauer Volksblatt, 14.11.1969 · M. L.
Portuguese translation: Walter Wermelinger da Costa, Niterói
English translation · transcription from German: Tiago Torres Wermelinger, 2026
Archive · Duas Barras · 2026
Nenhum comentário:
Postar um comentário